schlechte synchronisationen

zerocoolcat

Forenlegende
Registriert
11. April 2002
Beiträge
6.004
...hab gestern zufällig 2 Mio. $ Trinkgeld auf Kabel1 gesehen...:

Nic Cage mit der Synchro von Tommy Lee Jones!!! Schlimm 8O
 

OTO

Erleuchteter
Registriert
18. März 2003
Beiträge
1.493
Rektor Skinner hat ja ne neue Stimme. Weiss da einer mehr, weil ich habe die letzte Episode von den neuen Folgen nicht gesehen. Ob der die seit der neuen Staffel hat? Finde ich voll scheiße. Ob der Synchronsprecher gestorben ist oder so.
Ich habe auch mal ein Interwie mit Gillian Anderson gelesen wo sie meinte die deutsche synchronstimme findet sie besser als ihre eigene.
 

dimbo

Erleuchteter
Registriert
30. September 2002
Beiträge
1.797
In einem meiner absoluten Favourites, "Pulp Fiction" funktioniert der Witz mit der Tomatenfamilie, die die Strasse runtergeht auch überhaupt nicht. Vater & Mutter Tomate gehen über die Strasse und Baby Tomate bleibt etwas zurück, wofür es ermahnt wird ("Catch up!"). Plötzlich kommt ein Auto und überfährt Baby Tomate. Sagt der Vater: "Ketchup!"

Wie soll man so einen Witz übersetzen?

Ungeschlagen ist imho aber immer noch "Top Secret!" (1984) im Original auf Englisch. Der spielt ja in Ostdeutschland, und deswegen reden die Leute auch Deutsch. Da die Schauspieler aber alles Amis sind, die kein Deutsch können, und man wohl gleichzeitig Geld sparen und einen Witz machen wolte, gibt es auch keine sinnvollen Dialoge auf Deutsch. Stattdessen sagen die dann einfach Sachen wie "Schnitzel Wiener hattetut da Schnurzenpiekel.", was dem englischen Untertitel zu Folge "They must be somewhere around here!" bedeutet. Nachdem ich diesen Film gesehen habe wundert es mich auch nicht mehr, dass so viele Amis denken, dass Hitler noch lebt.
 

orbital

Ehrenmitglied
Registriert
19. April 2002
Beiträge
2.631
@OTO
ja habe ich auch gerade festgestellt ist absolut daneben! also die neue simpson staffel scheint nicht der bringer zu werden :evil:
 

hives

Ehrenmitglied
Registriert
20. März 2003
Beiträge
3.651
Mir fällt da mal wieder Lexx (obwohl afaik eine kanadisch-deutsche Produktion) ein:

1. Die Stimme der Lexx ist in der deutschen Version weiblich - in einer Folge, in der Lexx samt Besatzung durch einen Virus eine Geschlechtsumwandlung erleben, fragt die Lexx etwas in der Art "Findest du mich schön?" und bedankt sich für die positive Antwort. Ist die Lexx vorher schon weiblich wirkt das irgendwie seltsam (metrosexuell?) :wink:

(edit: falls jemand 4.24 kennt, und über das Thema weiter diskutieren möchte, bitte per pn :D )

2. Die Folge 2.18 Brigadoom ("Der letzte der Brunnen G"): im Original ein Musical mit sehr schönen (wenn auch recht einfachen) Liedern; in Deutsch - natürlich alles komplett durchsynchronisiert - wünscht man sich dann doch irgendwie eine Rückkehr zu Untertiteln...

3. Die Stimme seines Schattens ist im Original wesentlich besser: nicht ganz so pseudo-böse-düster, dafür mit mehr Bass 8)


was mir spontan noch einfällt, ist Highlander - ohne konkrete Kritik sage ich jetzt einfach mal: da wären Untertitel auch wesentlich besser gewesen...
 

Tortenhuber

Ehrenmitglied
Registriert
10. April 2002
Beiträge
3.012
Stattdessen sagen die dann einfach Sachen wie "Schnitzel Wiener hattetut da Schnurzenpiekel.", was dem englischen Untertitel zu Folge "They must be somewhere around here!" bedeutet. Nachdem ich diesen Film gesehen habe wundert es mich auch nicht mehr, dass so viele Amis denken, dass Hitler noch lebt.

*unterm tisch wieder vorkriech und tränen wegwisch* :lol:

was mich nur etwas gewundert hat, waren einige dialoge in die hard 3. da haben die bösen deutsch geredet, hat zwar mehr sinn ergeben als bei dir oben aber an einigen stellen wars trotzdem zum :lol:
 

dimbo

Erleuchteter
Registriert
30. September 2002
Beiträge
1.797
Neulich fiel mir unterwegs beim Denken an diesen Thread noch eine sehr seltsame Synkronisations-Situation ein! Und zwar geht es um Blair Witch Project. Ihr erinnert euch doch sicher noch an diesen "supergruseligen" mit verwackelter Handkamera aufgenommenen Film, wo ein paar Jugendliche im Wald verloren gehen, oder? Gut. Dann verrate ich euch jetzt, wieso ich diesen Film überhaupt gar nicht gruselig gefunden habe: Die Stimme von dem Mädel, einer der Hauptpersonen, gehört der gleichen Synchronsprecherin, die "Gabi" von TKKG auf den Hörspiel-Kassetten gesprochen hat. Ich konnte mich einfach nicht gruseln, da ich immer dachte, die schreit gleich nach Tarzan oder Klößchen... :lol:
 

antimagnet

Forenlegende
Registriert
10. April 2002
Beiträge
9.676
die alten tkkg?

teekakage! tarzan, karl und klö-hößchen... und gabi, die pfo-hote...?

oder


t-k-k-g, die profis in spe...?
 

dimbo

Erleuchteter
Registriert
30. September 2002
Beiträge
1.797
ja das sind wir, die tollen Vier!

Ich mein schon die ganz normalen alten TKKG-Hörspielkassttten! Erinnerst du dich nicht an Gabis schöne Stimme? War in meinen Grundschultagen auf jeden Fall die...öhm, tja... anregendste Stimme, die ich kannte. :lol:
 

Franziskaner

Ehrenmitglied
Registriert
4. Januar 2003
Beiträge
4.790
Ich finde, dass die Synchronisation manchmal auch was Positives haben kann. Blues Brothers beispielsweise fand ich in der deutschen Fassung besser als im Original - mag aber auch an der "deutlichen" Aussprache manch Mitwirkender gelegen haben.

Dafür ist die synchronisierte Form von Star Trek Enterprise im Vergleich zum Original wirklich der Horror.

Aber wer Hamlet im englischen Original gesehen hat und blöderweise genau so lange aus der Schule raus ist wie ich, lernt die Synchronisation wieder zu schätzen... :wink:
 

GreatForrest

Meister
Registriert
2. Mai 2002
Beiträge
425
Oh ja ich rege mich auch immer wieder über Synchronisationen auf...

Kam neulich in den Genuss den Klassiker "Auf dem Highway ist wieder die Hölle los" (Canonball Run 2) zu sehen, auf englisch und deutsch...

Burt Reynolds fungiert hier am Anfang als lebende Bombe und wird von einem Kampfflieger aus dem WW II geflogen.

Auf deutsch sind der irgendwas verrücjtes mit "die Vögel fliegen hoch" weiß das nicht auswendig, irgendwas sinnloses auf jeden Fall.

Im Original ist es eind eutscher Stukapilot der anfängt die 1. Strophe des Deutschlandliedes zu singen...

War das nicht politisch korrekt?

Bei dem Film fielen mir aber auch ganz andere Sachen noch auf.

Oder bei Roman Polanskis "Tanz der Vampire".
Dem Wirt wird als er bereits zum vampir wurde zur Abschreckung ein Kreuz vorgehalten. der Wirt lacht darafaufhin und sagt: "Das hilft doch nur bei den alten Vampiren" - Ich fragte mich immer ob die irgendwas verhunzen, hat nix mit alte Vampire oder neue zu tun oder? Bis ich durch Zufall im Internet auf den englischen text stieß... demnach hilft es also nur bei den "gentile vampires" also nichtjüdischen Vampiren... Ich meine die Familie "Shagal" kam mir bei dem Film schon immer jüdisch vor, dies wird in der deutschen fassung nur nicht erwähnt.

Muss mal sehen ob ich das komplette Script des Filmes auf englsich Mal wieder finde.

Gibt aber noch haufenweise andere Filme, bei denen etwas durch die deutsche Synchronisation ins lächerliche gezogen wird.
 

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
"Team America", meiner Meinung nach ein klasse Film und mords witzig,
aber im Original -mal wieder- deutlich besser und witziger:

"We are dicks. The FAG are pussys, and Kim Jong Il is an asshole."

Ein saugeiler Monolog, nur wird "dicks" zu "den Harten" :roll:
"pussy" und "asshole" dagegen wurden richtig überstezt...
 

Telepathetic

Großmeister
Registriert
16. Oktober 2010
Beiträge
764
Ich habe den Eindruck, dass deutsche Synchro-Sprecher häufig den Klang ihrer Stimme anpassen, um den Charakter stimmlich zu porträtieren. Dann kommt sowas Peinliches raus wie der Butler in der Nanny. Der hat im Original eine männliche und ernstzunehmende Stimme, der Charakter kommt über Dialoge und Verhalten voll raus. In der deutschen Fassung muß ich immer an die Biene Willy denken.

In einer Bundy-Episode sucht Peggy eine Möglichkeit ein Schloß zu knacken und entdeckt, dass ihre Kinder anwesend sind. Sie fragt dann: "Can you pick a lock?". Kelly antwortet mit Blick auf Bud: ".. and a nose." Der Witz geht in der deutschen Fassung total verloren und die Unterhaltung wird sinnlos.

Überhaupt sind mir die deutschen Synchros zu blutleer und ausdrucksarm. Wie energiereich und ausdrucksstark kommen mir sämtliche Schauspieler im originalen Cheers vor.

Noch ein Beispiel, was mich richtig nervt: ich weiß per Zufall, dass die Spencer/Hill-Filme in den Originalen so richtig echte, sinnvolle und in sich lustige Dialoge beherbergen. Eh mann, die deutsche Synchro ist so platt, nur am Sprücheklopfen die zwei und so oft keine Mundbewegung während des Sprechens. Alles Bauchredner, wa!?

Noch mal was Positives zum End: mir gefallen die Synchros der Morrowind-Begrüßungs-Sprüche besser. Klasse, dass die Originale eins zu eins übernommen worden sind.
 

Winston_Smith

Forenlegende
Registriert
15. März 2003
Beiträge
5.237
Weil der Clint im Original einfach die passendere Stimme hat. Die Synchro ist mir zu "gewollt". (Es geht mir also eher im die Stimme, als um die Übersetzung.)
 

Ähnliche Beiträge

Oben