Deutsch-Englische Perversitäten

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
Manchmal ist es echt zum Davonlaufen, was manche Übersetzer vom Englischen ins deutsche Übersetzen :motz:


Vor kurzem im TV: Wir waren Helden. Der heisst im Original We were Soldiers. KEINE Rede von Helden!


Aliens: "Ferro, do you copy?" heißt so viel wie "Verstehen Sie mich?" und NICHT "Ferro, schneiden Sie mit!"...


Bei Futurama:
Leela sagt "The Thing on my wrist says that's an class M planet. There should at least be Roddenberries." Star Trek lässt grüssen ;)

Auf deutsch wurde daraus "Das Ding an meinem Arm sagt das hier ist ein Klasse M Planet. Hier sollte es zumindest Roddenbeeren geben"



Und vor kurzem kam auf Kabel1 Halloween H20, angekündigt als Eitsch Tuu Ou, also als die chemische Formel von Wasser, und nicht etwa als "H Zwanzig" (in Anlehnung an die 20 vergangenen Jahre....


:-/
 

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
In der aktuellen Staffel Popstars (ich hab das nie geschaut), gibt es Bandleaderinnen.

Wie sehr kann man Sprache denn noch vergewaltigen :evil:
 

somebody

Erleuchteter
Registriert
22. Februar 2005
Beiträge
1.448
Ja, diverse Popstars Sendungen schiessen da den Vogel ab.

Dee! zu einem 14 jährigen Mädchen:

"Du bist so tight das burnt schon"


Freud hät sich gefreut.
 

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
Vor allem könnte man den Satz auch auf einer sexuellen Ebene deuten.... :why?:
 

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
Fast schon Klassiker:


5th Eelement, am Anfang wo die guten Ausserirdischen in der Pyramide sind:

Deutsch: "Seid ihr von der Erde?"
Englisch: "Are you germans?"

:-/



Und natürlich der Pulp-Fiction-Ketchup-Witz, den Mrs. Mia Wallace erzählt.....
 

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
Keine Ahnung :lol:

Aber halt so ein typisches Wortspiel, das nur in einer Sprache funktioniert....
 

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
:lol: Ich dachte du meinst den Witz aus Pulp Fiction.


Are you Germans, das hätte man doch lassen können? Also halt Seid ihr Deutsche....
 

somebody

Erleuchteter
Registriert
22. Februar 2005
Beiträge
1.448
Hatte letztens mit einem guten Freund eine Diskussion über Akte X. Er hat sich darüber aufgeregt das sich Mulder und Scully selbst nach Jahren immer noch siezen.

Nun, das tun sie auch nur im Deutschen...aber da merkt man das sich ganze Beziehungen zweier Charaktere nur durch eine Übersetzung komplett verändern...
 

Mr. Anderson

Ehrenmitglied
Registriert
24. Februar 2004
Beiträge
2.930
Simple Man schrieb:
Kommt nur ziemlich komisch, wenn alle anderen da deutsch reden, oder? :wink:
Das ist ja egal. Die Aliens sprechen in der frz. Version ebenfalls Französisch, in der deutschen Version Deutsch etc.
Es geht nur darum, dass der Professor die Aliens (wegen des Aussehens? oder sonstwas) für Deutsche hält.
 

Simple Man

Forenlegende
Registriert
4. November 2004
Beiträge
8.452
Wenn er in der französischen Version fragt, ob das Deutsche sind, ist das ja okay ... wenn aber alle Deutsch sprechen und er fragt, ob das Deutsche sind ... sorry, würde das imho schon ziemlich komisch wirken ... er hätte fragen können, ob sie Franzosen sind, z.B. ... Deutsche dürfte deshalb genommen worden sein, weil die Anfangsszene glaube ich in den 1930er oder 1940er Jahren spielt ...
 

Mr. Anderson

Ehrenmitglied
Registriert
24. Februar 2004
Beiträge
2.930
wenn aber alle Deutsch sprechen und er fragt, ob das Deutsche sind ... sorry, würde das imho schon ziemlich komisch wirken
Nö, wieso sollte das komisch wirken? Darf ich niemanden fragen, ob er Deutscher ist, wenn er Deutsch spricht? Würde ich denn eher jemanden fragen, ob er Deutscher ist, wenn er Französisch spricht?

Außerdem: zu dem Zeitpunkt wo er die Aliens fragt, haben sie sowieso noch kein Wort zu ihm gesagt.

Edit: es spielt im Jahr 1914
 

dkR

Forenlegende
Registriert
10. April 2002
Beiträge
6.523
Mich ärgert das in Büchern, deswegen les ich da inzwischen prinizpiell die (englische) Originalausgabe
 

Sedge

Ehrenmitglied
Registriert
9. Juli 2003
Beiträge
2.196
Noch so 'n Fall von Sprach-Vergewaltigung:

In meinem Heimatort ist ein verkaufsoffener Abend. Geworben wird mit Zauberei, feurigen Jonglagen, lustigen Walkakts.


Was zur Hölle sind "Walkakts"? Wenn schon Englisch, dann "Walkacts". :k_schuettel:
Ich schätze mal, das sind Clowns, die ihren Spaß mit den Passanten treiben...
 

Themis

Erleuchteter
Registriert
20. Dezember 2004
Beiträge
1.412
Noch 2 gute Beispiele sind "Handy" und "public viewing"
Beide Begriffe gibt es im englischen m.W. nicht.
Statt Handy sagt man im angloamerikanischen Sprachraum mobile phone oder cellular phone.
Mit public viewing ist eigentlich in der ursprünglichen Bedeutung das Aufbahren einer Leiche gemeint.
 

Shishachilla

Ehrenmitglied
Registriert
10. April 2002
Beiträge
4.310
meiner Erfahrung nach wissen die meisten was mit Handy gemeint ist. Das Wort hat wahrscheinlich gerade seinen Durchbruch im Englischsprachigen. Ist ja auch kürzer als "Mobile Phone" oder "Cellular Phone". ;-)
 

Ähnliche Beiträge

Oben