Manchmal ist es echt zum Davonlaufen, was manche Übersetzer vom Englischen ins deutsche Übersetzen
Vor kurzem im TV: Wir waren Helden. Der heisst im Original We were Soldiers. KEINE Rede von Helden!
Aliens: "Ferro, do you copy?" heißt so viel wie "Verstehen Sie mich?" und NICHT "Ferro, schneiden Sie mit!"...
Bei Futurama:
Leela sagt "The Thing on my wrist says that's an class M planet. There should at least be Roddenberries." Star Trek lässt grüssen
Auf deutsch wurde daraus "Das Ding an meinem Arm sagt das hier ist ein Klasse M Planet. Hier sollte es zumindest Roddenbeeren geben"
Und vor kurzem kam auf Kabel1 Halloween H20, angekündigt als Eitsch Tuu Ou, also als die chemische Formel von Wasser, und nicht etwa als "H Zwanzig" (in Anlehnung an die 20 vergangenen Jahre....
Vor kurzem im TV: Wir waren Helden. Der heisst im Original We were Soldiers. KEINE Rede von Helden!
Aliens: "Ferro, do you copy?" heißt so viel wie "Verstehen Sie mich?" und NICHT "Ferro, schneiden Sie mit!"...
Bei Futurama:
Leela sagt "The Thing on my wrist says that's an class M planet. There should at least be Roddenberries." Star Trek lässt grüssen
Auf deutsch wurde daraus "Das Ding an meinem Arm sagt das hier ist ein Klasse M Planet. Hier sollte es zumindest Roddenbeeren geben"
Und vor kurzem kam auf Kabel1 Halloween H20, angekündigt als Eitsch Tuu Ou, also als die chemische Formel von Wasser, und nicht etwa als "H Zwanzig" (in Anlehnung an die 20 vergangenen Jahre....