Leviathan schrieb:
weiss ich. das ganze zitat lautet ANNUIT COEPTIS NOVUS ORDO SECLORUM. kann aber leider kein latein und habe für annuit coeptis schon folgende übersetzungen gehört:
-Er [Gott] hat unsere Vorhaben unterstützt
-Unsere Unternehmung ist vom Erfolg gekrönt
-Er (Gott) begünstigt die Anfänge.
Ich will ja nicht pingelig werden, aber "Annuit Coeptis" und "Novus Ordo Seclorum" sind keine zusammenhängende Satzkonstruktion, sondern zwei für sich stehende Sprüche mit unterschiedlichen Bedeutungen. Zu sagen, das "ganze Zitat sei ANNUIT COEPTIS NOVUS ORDO SECLORUM" ist mit Verlaub gesprochen falsch. Deswegen würde ich dir empfehlen den Titel des Threads zu ändern, da es sonst zu Verwirrungen führen könnte.
Abgesehen davon sind die Übersetzungen zu "Annuit Coeptis" allesamt relativ weit auslegbar, bei "Novus Ordo Seclorum" ist das anders. "Novus Ordo Seclorum" bedeutet nämlich genau das, worum es in diesem Thread geht, nämlich die "Neue Ordnung der Zeitalter" (Genitiv Plural!).
Da auf dem Spiegel "Neue Weltordnung" steht und es dir um dieses Zitat geht, macht es keinen Sinn den Thread "Er [Gott] hat unsere Vorhaben unterstützt / Unsere Unternehmung ist vom Erfolg gekrönt / Er (Gott) begünstigt die Anfänge" zu nennen.
Nix für ungut.
dimbo.